Vols agua? Barreja de codis en el llenguatge dels adults
dirigit als infants: un cas de pidgin al català.
Presentació
Us presentem el resum i les
conclusions d’un treball d’observació directa dels usos de la llengua oral,
centrat en els aspectes del contacte lingüístic, en un lloc geogràfic de
posició marginal dins el domini d’ús del català. Es tracta d’una comunitat tradicionalment
diglòssica, amb una llengua, el català, que era fins al segle XXI gairebé
l’única utilitzada per la població en les relacions personals, però que ha
ocupat des de fa segles el paper de llengua de segona, exclusiva per a la
utilització en l’àmbit oral familiar, i una altra, el castellà, que ha
acaparat, com a conseqüència de la seua imposició, els usos formals, cults, escrits,
en definitiva, els usos que impliquen prestigi i respecte.
La situació és de manteniment o
supervivència encara de la llengua dominada, en el marc d’uns intents de reviscolament
i de normalització, ben poc reeixits en molts aspectes, amb molts pals a les
rodes, i envoltada d’unes circumstàncies que li provoquen nous reptes per a la
seua pervivència com a llengua normal: en particular els nous mitjans de
comunicació de masses, amb expressió majoritària en la llengua imposada (i en
altres), i la desertització lingüística a les metròpolis i pobles propers, que
és causa d’un aïllament geogràfic cada volta més pregon.
El manteniment de la transmissió de
la llengua fins al dia d’avui, per una banda, i l’augment de la pressió de la
llengua dominant per altra, tenen com a resultat, com ara veurem, l’aparició d’usos
que poden ser anomenats híbrids, en alguns àmbits restringits de parla. Aquesta
hibridació, en el cas que la normalització completa de la llengua catalana a
l’indret estudiat, i a tot arreu, no tingués lloc a plaç curt, i tampoc s’arribàs
a esdevenir encara la substitució per la llengua dominant, sembla apuntar a quins
han d’ésser els models d’ús futurs en tota la resta dels àmbits, a la població
objecte d’estudi i potser a d’altres
llocs.
L’estudi ha estat fet a la població
de Crevillent (el Baix Vinalopó), a l’extrem sud del domini de la llengua catalana,
dins l’anomenat valencià meridional, el de l’antiga Governació d’Oriola.
Crevillent ocupa una posició de frontera lingüística, amb les viles d’Albatera
i Catral com a veïnades més properes dins del castellà oriental-murcià, i té
dins el seu terme tres partides rurals amb la població agrupada en petits
poblets que són castellanoparlants: el Lugarico o San Felipe (de les Pías
Fundaciones), las Casicas i el Realengo. Per la banda del seu àmbit lingüístic,
les poblacions més properes i amb més contacte són Elx, i el seu camp extens
(en particular la partida de Matola, la més pròxima), a la mateixa comarca, i els
Fondons, al darrere de la serra de Crevillent, al Vinalopó mitjà.
La transmissió de la llengua a
Crevillent no ha estat interrumpida fins a l’hora d’ara, i la població
inmigrant de parla castellana, que s’ha establert al poble de manera
ininterrumpida des de ben antic, ha adoptat tradicionalment la llengua catalana
com a mode d’expressió amb els veïns i després dins la pròpia família. És
freqüentíssim de trobar famílies amb membres de diverses generacions, o
avantpassats, d’origen lingüístic castellà (o d’altres llengües), però
completament adaptats a la llengua del poble. D’una població propera als 30.000
habitants, aproximadament el 70% són encara catalanoparlants.
És de destacar el fet que, com que
la fidelitat en la transmissió lingüística ha estat a Crevillent molt elevada
fins al dia d’avui, en contrast amb la forta deserció dels pobles veïns més
propers (Alacant, Elx, Guardamar, i les Valls del Vinalopó), l’ús de la llengua
entre el jovent de Crevillent ha estat molt majoritari en les últimes dècades i
és encara llengua habitual d’aquest grup de població en un percentatge molt
elevat. I al mateix temps que es produeixen defeccions lingüístiques, no es veu
encara esgotada l’actitud d’adaptació o recuperació de la llengua catalana per
persones que no la tenen com a pròpia a l’àmbit familiar o que no la hi feien
servir, i conserva, doncs, encara el seu paper cohesionador de la comunitat.
L’ús del català com a llengua de
relació entre el jovent crevillentí és percebut per la gent dels pobles
castellans propers. Podem comentar l’anècdota, per exemple, que vam arribar a
sentir en una conversa fa uns anys, com un xicot del Baix Segura o Horta
d’Oriola manifestava el fet que calia entendre una mica el valencià si hom
volia lligar amb les chavalicas de
Crevillent.
Però si d’anècdotes parlem, creiem que
la que defineix aquesta percepció amb més claredat és aquella a la qual vam fer
referència al treball el Parlar de
Guardamar: la d’una professora de Guardamar que va fer classes a l’IES de
Crevillent i que cap al 2004 ens digué en una ocasió, literalment: yo flipo, mis alumnos hablan entre ellos en
valenciano. Aquesta professora, enginyera naval, era de pares guardamarencs
valencianoparlants, tenia germans, segons ens explicà, que també parlaven en
valencià, però ella havia estat criada en castellà i havia conegut l’àmbient
del jovent de Guardamar, que es relacionava només en castellà, tot i tenir
molts d’ells pares catalanoparlants.
Resulta fàcil de constatar el fet
que els xicons de Crevillent presenten una gran fidelitat a la llengua,
fidelitat que es pot comprovar parant l’orella, però que també funciona en usos
no exclusivament orals, com es pot comprovar amb l’observació de les parets del
poble, on els grafits en català són molt abundants. Aquest fet resulta
excepcional al sud de la línia Biar-Busot. Com que aquest fenomen l’hem
resseguit també en els últims anys, en aquesta Pompeia moderna, pel que fa a
les inscripcions, que pot ésser qualsevol dels nostres pobles i ciutats, us
n’he aportat alguns exemples.
Per contrast, i això és el que feia
meravellar-se a la professora guardamarenca que abans hem esmentat, a les viles
catalanoparlants properes, on la transmissió de la llengua al cau familiar es
va ressentir en extrem ja fa unes dècades i on la població inmigrant, en
presència abassegadora a Elx (principalment al poble, no tant al camp), va
deixar d’integrar-se lingüísticament ja fa dues generacions, la llengua
catalana és percebuda com una llengua antiga, del passat: la llengua dels avis.
Revisem un grapat d’exemples simptomàtics
d’aquesta visió de la realitat sociolingüística. Com ara, a una campanya
publicitària dels autobusos urbans d’Elx als anys 1990, en un rètol que es
podia veure per la ciutat, apareixien dibuixats tres hòmens que pujaven en
filera a un bus: un jove vestit a la moda moderna, un home de mitjana edat, amb
vestit i corbata i barret, i un ancià amb gaiato, els quals lloaven amb uns
petits texts en bafarades les excel·lències del transport públic: el jove i el
cavaller de mitjana edat parlaven en castellà (el jove, és clar, feia servir
algun mot d’argot), mentre que el vellet s’expressava en valencià.
Un altre exemple: fa ben pocs anys,
es podien veure uns grans rètols de carretera que anunciaven una urbanització a
la platja, amb la foto d’una velleta amb porrut i jersei amb els colors de
l’Elx club de futbol. El text publicitari, en castellà, deia, entre altres
coses: Ya lo decía la yaya: nene, pa
viure bé, Santa Pola. Però el que a mi més m’agradava de tots era una
imatge publicitària a la porta de vidre d’una botiga del centre d’Elx, em
sembla que era una merceria, on la cara inefable d’un iaio amb boina,
suposadament la imatge publicitària de la casa, deia: xe, que no m’havia mort! Llàstima que quan vaig anar a fer-li una
foto, aquella botiga ja havia desaparegut. Potser algun dia el iaio d’Elx reviscole
a altre lloc.
Aquí us podem mostrar imatges
publicitàries d’una campanya per a una botiga d’electrodomèstics del 2012, que
aprofitava, ben desacuradament per cert, algunes frases de les cançons populars
d’Elx que van ser recollides a un llibre i un enregistrament fa tres dècades, Cançonetes de fil i cotó. Com és de llei
la part seriosa de l’anunci està en castellà. Tot plegat continua fent l’efecte
del valencià al qual li deixen assomar el morro com a llengua exclusivament de la
llar, de les relacions de la gent gran, folklòrica, de la terreta, i res més.
Amb tot el que hem comentat fins
aquí, volíem mostrar que la llengua ha arribat a Crevillent a la segona dècada
del segle XXI amb un alt grau de conservació pel que fa a la transmissió i l’ús,
com a excepció del marc geogràfic més proper. Aquest fet ens permet d’observar
evolucions pròpies d’aquest parlar que ja no es podran observar mai per tota la
contornada. I per altra banda, com que la llengua hi viu un estat de setge com
mai, a l’hora d’ara indefugible, podem contemplar de primera mà com continua el
procés de contacte de llengües, sense haver suposat encara un procés
substitutiu. Això és el que ens ha permés d’observar i registrar el fenomen que
volem analitzar en l’article present.
La nostra metodologia ha estat
l’observació directa, de manera natural, sense ús de cap qüestionari, al llarg
aproximadament d’una dècada, és a dir, parar bé l’orella dins l’àmbit familiar
i a tot arreu, als usos lingüístics dels adults, de segona i de tercera
generació, quan es dirigeixen als infants, als xiquets que encara no parlen o
que balbotegen els primers mots, o als que s’anomenaven tradicionalment al
poble els “cagonets”, és a dir els que van a l’”escola dels cagons”, que és el
nom local de les escoletes o llars d’infants.
Aquesta observació la començàrem
quan ens vam adonar que la barreja lingüística, quan els adults parlaven amb
els infantons, no era un fet anecdòtic ni exclusiu d’unes poques persones, sinó
que havia esdevingut norma d’ús entre bona part de la població, si exceptuem
aquells amb una consciència i fidelitat lingüística i nacional més gran. Aquests
usos es limiten a la relació lingüística dels adults amb xiquets de bolquers, i
una mica més grans, especialment en el moment delicat en què estan adquirint
les primeres destreses del llenguatge oral, i sembla que fineix quan
adquireixen plenament el llenguatge a l’àmbit familiar (i els xiquets acaben
decantant-se per expressar-se en valencià o en castellà) i avancen cursos dins
l’escola dels grans, la de los mayores,
com es diu en aquesta mena d’argot.
Procuràvem d’anotar totes les frases
de la manera més acurada possible, cosa que no resultava sempre fàcil, sobretot
quan miràvem de reflectir alguna conversa entre adults i xiquets, en particular
si nosaltres no formàvem part del cercle que enraonava, sinó que aquesta era
sentida als llocs més diversos: carrers, parcs, botigues, supermercats, firetes
o restaurants.
Així hem pogut obtenir un corpus
prou voluminós de frases i converses que conformen aquest dialecte peculiar. El
nombre d’informants dels quals hem utilitzat els materials lingüístics en
aquesta primera aproximació és d’una quarantena, i és una mostra significativa de
tot el material recollit.
Us proposem d’observar a l’engrós,
tal com ragen, algunes de les anotacions que hem recopilat, amb la idea de
veure si us fan el mateix efecte que a mi. En llegirem un grapadet.
Això forma una mena de parlar
coherent en si mateix, amb algunes normes, però que fa ús de la barreja heteròclita
de codis com a característica principal. És un català que incorpora el màxim de
barbarismes lèxics i morfològics que pot admetre, sense perdre el parlant la
consciència que continua parlant la seua llengua.
Podem resumir alguns dels usos
observats. En primer lloc, el principal recurs és, dins una base lingüística
que el parlant concep encara com a catalana, la substitució del major nombre
possible de les unitats lèxiques genuïnes catalanes per les equivalents
castellanes. Són principalment substantius, també alguns adjectius i en
ocasions també verbs, però no en queden exempts altres elements de la frase,
com ara conjuncions i adverbis.
Es dónen també casos de substitució
de sintagmes sencers i fins i tot de tota una proposició per l’equivalent
castellana, però la característica de barreja no s’arriba a perdre, perquè el
català apareix immediatament abans, en una altra proposició unida per un nexe a
la barbaritzada, o bé reapareix tot seguit a la frase següent.
Altre recurs molt important és la
utilització de sufixos castellans en substantius catalans, principalment els
diminutius hipocorístics (arrossito, peixito, peuitos, molts anyitos tens?).
Això provoca moltes voltes el desenvolupament d’unitats lèxiques noves, amb
molts pocs límits formals, i es pot arribar a la creació de veritables monstres
lingüístics, atés el fet que en moltes ocasions els coneixements del castellà
dels usuaris d’aquest llenguatge pot ésser limitat, i encara que no fos així,
no és el cas, perquè no parlem que es busque de ensenyar als xiquets les
paraules en castellà de manera premeditada, sinó de crear un efecte de
familiaritat a través d’aquest llenguatge barrejat, d’aquesta mena d’escudella.
A nosaltres ens colpeix especialment el cas de solito, que és allò amb que es conerteix el ‘solet’ en comptes del solecito.
Aquest recurs de la barreja pretén
de donar al llenguatge un caire d’afecte i familiaritat i ha substituït en bona
part l’ús de mots més o meyns genuïns especificament dirigits als xiquets, com
ara: nono, xitxe, guaguau, pipi (pollet),
papoles, cacurres, meme, xele, caixeta, poma, muixo. i els
diminutius nostrats –et/-eta, -iu/-iua. En ocasions s’hi combina, amb aquests recursos tradicionals, però
generalment aquests queden arraconats. L’antic vols ma?, que encara recorda molta gent que es feia servir abans per
a preguntar als xiquets si volien aigua, i que s’havia construït amb un recurs
semblant de barreja lingüística entre català i àrab, però evidentment a un nivell
i amb unes intencions diferents, ja és només un record d’uns pocs, davant de la
força aclaparadora del vols agua?
De fet, aquest fenomen no és nou, però no amb aquesta magnitud. Volem
dir que alguns d’aquests castellanismes utilitzats com a recurs d’amanyagament
als infants ja feia molt de temps que corrien: el vols agua? o el que te’n vas
al campo o el puja a cavallo o al
braço, o mira el santo o fa frío, se sentien sovint, però res a veure amb
el que es pot sentir ultimament a Crevillent, on la barreja no és ja l’excepció,
sinó la norma. De fet, recursos lingüístics semblants per a dirigir-se als
xiquets i fer-los gracieta no deuen ésser extranys a altres zones del domini català,
però això molt millor ho podrieu dir vosaltres que no jo: jo em quede amb el tatano i també amb alguns versets que
podem llegir a les Rondaies Mallorquines,
com ara el de “Calla, cavallino / que és massa dematino / per dar-te l’ordi” (a la rondalla En Ferrandí, III, 110 i 111), o el de “Toni Garriguel·lo, treu es
ditel·lo, veiam si encara estàs tan magrel·lo”(En Toni Garriguel·lo, IV,
94-101).
El problema és que en el cas que ens
ocupa, aquest dialecte dels adults dirigit als infants pot tenir conseqüències
en la transmissió lingüística. Nosaltres hem recollit també converses, de les
quals ara us n’oferirem una mostreta, principalment entre pares i fills, on la qüestió
es manifesta ben clarament. Perquè en els últims anys un fet que abans era una
excepció absoluta a Crevillent, es pot observar cada vegada amb més freqüència:
de pare i mare catalanoparlants actius, també entre si, i a primer colp d’ull
també amb els fills, pugen fills parlant en castellà, a voltes tots els fills,
a voltes alguns. I no es tracta del fet buscat expressament de parlar-li als
fills en castellà perquè és “millor” o fa més senyor, cosa que a la nostra
població d’estudi ha estat un fet raríssim, fins i tot entre la gent diguem-ne
benestant.
Pel que hem pogut capir, les coses
funcionen de la manera següent: en primer lloc, els xiquets de pares
catalanoparlants creixen en un ambient on la presència del castellà és
indefugible, per causa de la televisió, la ràdio, el personal d’algunes llars
d’infants o les persones de la pròpia família o alienes que parlen en castellà
als xiquets. Sobre això últim cal dir el següent: quan una persona adulta catalanoparlant
se n’assabenta (de vegades ho pregunten, com li parlen) que a un xiquet els
pares li parlen en castellà, canvia indefectiblement al castellà per dirigir-se a aquest, però no
observarem mai el contrari, que una persona adulta de parla habitual castellana
es prenga l’interés o faça l’esforç de parlar-li en valencià a un xiquet que
sap que és educat o que ja parla en valencià. De fet, no hem sentit mai encara
que en aquest cas pregunten si li parlen en valencià, per tal de dirigir-s’hi.
En segon lloc, molts dels xiquets el
primer que senten a casa és aquesta barreja que hem mirat de descriure aquí.
Aquests dos elements fan que alguns dels primers mots que pronuncia l’infant en
el seu procés d’adquisició del llenguatge siguen castellans, com ara mío o, és clar, agua.
De seguida que el xiquet pronuncia
algun d’aquests mots, el reforç per part dels adults és automàtic: el mot
castellà que diu el xiquet és repetit per l’adult.
Així, el xiquet creix amb més d’un
model lingüístic a l’abast: la barreja que fan servir amb ells els adults, el
valencià més pur que els adults fan servir entre ells (que també inclou prou
castellanismes) i l’estàndard castellà que escolta a tot arreu i que es
presenta amb poc marge de variació.
En aquestes circumstàncies, molts
xiquets que presenten vacil·lacions i interferències entre les dues llengües,
s’acaben decantant pel castellà, perquè en molts casos, com en algun dels
exemples de converses que tenim a continuació els pares ja no tan sols fan una
barreja, sinó que arriben més enllà i en moltes ocasions construeixen bona part
de les frases completes que dirigeixen als fills totalment en castellà.
Com a conseqüència molts d’aquests
xiquets acaben per expressar-se exclusivament en castellà, sense barreges. El
fet d’escollir posteriorment una escola de línia en castellà reforça el fet que
aquests xiquets acaben enraonant en castellà només.
El pas final és que els pares acaben
per dirigir-se als seus fills en castellà. En definitiva: en comptes de ser els
pares els que transmeten la seua llengua als fills, acaben per ser els fills
els que fan que els pares canvien de llengua amb ells.
A mode de resum, doncs, hem
constatat no només les barreges, sinó també les alternances d’ús entre les dues
llengües, català-castellà, en la interacció entre alguns pares i altres adults
amb els xiquets. Aquests usos barrejats i aquestes alternances, per tant, no
només transformen la llengua, sinó que poden fer que el xiquet acabe adoptant
el castellà com a llengua d’expressió, del qual sí té un model no barrejat i
clar, a través dels mitjans de comunicacions, de l’escola i els llibres. Aquest
comportament lingüístic dels adults actua, doncs, com a reforç i el xiquet, que
bascula sovint entre una llengua pura i una altra de barrejada, opta per la
pura.
També cal dir que no tots els adults
adopten aquesta barreja, encara que algunes de les expressions siguen gairebé
obligatòries, com la fórmula vols agua,
que nosaltres hem comparat amb nostàlgia amb la despareguda vols ma, símbol perdut d’una altra mena
de contacte lingüístic.
Aquest fenomen de barreja
circumscrit a l’àmbit del llenguatge familiar que els adults fan servir amb els
xiquets és, com ja hem esmentat un fenomen nou. Els casos de hibridació lingüística
que es donaven abans al poble eren puntuals i tenien altres motius: es tractava
del dialecte particular d’algunes persones concretes d’origen castellà que
feien servir el valencià, però que no n’arribaven a assolir-ne la competència
lingüística completa i mesclaven els dos codis. Eren casos excepcionals,
contraris a la norma i fins i tot a Crevillent tenen un nom: es diu que una
persona “parla com el tio Xocolate” quan mescla arbitràriament les dues
llengües.
Barreges lingüístiques existeixen en l’únivers
de les llengües del món, que s’han estabilitzat en models de codis mixts. És el
cas dels pidgins americans, el nom dels quals ens hem atrevit a manllevar,
encara que amb reserves, per al títol d’aquest article. Potser vosaltres em
podríeu donar la vostra opinió. Perquè la semblança amb el cas present és la
barreja, però la diferència és que en els pidgins és la llengua adoptada la que
queda profundament marcada per la llengua substituïda, és a dir, que són casos
de forta pervivència de substrat. Aquest degué ser el cas del castellà adoptat
a l’Horta d’Oriola durant el segle XVIII (segons Cavanilles, “hablan un mal
castellano”.)
Dos casos més semblants al nostre
serien, d’una banda, el de l’anglés, que arribà a assolir la seua expansió i
maduresa després d’haver patit un procés fortíssim de llatinització a través
del francés de l’elit invasora normanda. D’altre banda hi ha el cas del romanesco o parlar de Roma, que, sense
haver desaparegut del tot, és a dir, sense haver existit una solució de
continuïtat, ha patit tal influència històrica persistent del toscà, que tot i
ser una llengua independent d’aquesta pel seu origen (del grup itàlic del sud,
més semblant als parlars napolitans que als parlars de més al nord) ha arribat
a tenir una semblança tan pregona amb el toscà que el fa ser apercebut més
aïnes com un dialecte de la llengua italiana.
A manera de conclusió cal dir que
aquesta mena de parlar barrejat si no fos que contribueix encara més a la
deserció lingüística directament en molts casos, potser seria el futur d’una
llengua que cada volta incorporaria més i més barbarismes, com li va passar a
l’anglés i al romà. Però també que és reversible i depén molt de la voluntat i
de la consciència dels pares i després, és clar, de l’escolarització en
valencià. Fos desitjable a més, com no, tornar a comptar al País Valencià amb
uns mitjans de comunicació en català, amb un model lingüístic clar i coherent.
Vicent-Josep Pérez i Navarro
Juliol
2015